文库网
首页 > 杂谈趣闻

聊聊口译和口译员

2023-04-07 来源:文库网

聊聊口译和口译员

本文核心词:翻译,英语,同传,口译,高翻,交传,口译员
翻译是什么?简单来讲,翻译就是两种语言之间的转换。
要注意的是,翻译里的转换有一个“变”和一个“不变”。“变”的是语言的形式,比如从中文到英文、从德文到法文;“不变”的是语言的意义和功能。也就是说,从一种语言转换成另一种语言后,原语的意思(讲的什么)和功能(话语的目的和结果)必须被最大程度地保留。

聊聊口译和口译员


口译是什么?口译是两种语言之间即时的、口头的现场转换活动。不难看出,口译的独特之处在于它的口语性、即时性和现场性。这三者也是口译区别于笔译的根本特点。从这三个特点出发,口译活动对口译人员提出了很高的要求。具体来说,“口语性”要求译员语音纯正、表达丰富、语速均匀、声音富有感染力,“即时性”要求译员反应迅速、熟悉主题知识、双语转换娴熟,“现场性”要求译员谈吐妥帖、心理素质稳定、随机应变。
2.口译的简单分类
依据不同的分类标准,口译可以划分为许多种类。方便起见,我们这里仅讨论三个常见种类:
陪同口译
陪同口译指译员陪同客户为其提供口译服务的活动,如常见的工厂考察、企业调研、就医、旅游等。陪同口译中,译员要处理的话语通常较短、结构和信息较简单。当然,具体场合和译员本身都会影响陪同口译的具体操作。陪同口译对译员的要求相对来说较为基础。刚入行的译员一般都会从陪同口译做起,逐渐积累口译经验和人脉。

聊聊口译和口译员


会议交替传译
会议交替传译指译员在会议场景中交替地为发言人提供口译服务的活动。顾名思义,交替传译的独特性在于“交替”,即发言人说完一段话后,译员才开始口译,两者间存在一定时差。为了应对时差可能造成的信息遗忘,口译员借助记忆技巧和笔记对主要信息进行暂时存储。会议交替传译的难度明显高于陪同口译,且现场性强,对译员的抗压能力和口译能力要求较高。初入行的译员应在具备必要的口译能力和心理素质后可以开始尝试简单的交替传译,然后慢慢过渡到更为专业的交传。

聊聊口译和口译员


猜你喜欢