文库网
首页 > 情感

当你老了(自译版)

2023-05-14 来源:文库网

当你老了(自译版)


第一次尝试翻译叶芝的经典之作,每个人因对原作的感觉不同,翻译后所带来的艺术魅力也有所差异。而我只是一见钟情于诗中似曾相似的爱恋,仅此而已,仅此足以。­­
­
当你老了,双鬓斑白,睡意沉沉­
依偎在炉边打盹,请取下这本小札­
慢慢的读,并回想你双眸曾经拥有的柔和­
以及那一抹深邃阴影­
多少人曾爱慕过你片刻的青春­
爱慕你的美貌,或虚伪,或真情­
唯有一人爱你被圣洁包裹的灵魂­
爱你日渐衰老的神情带着的些许忧伤­
你俯下身,在跳跃的火光旁­
喃喃低语,带着一丝忧伤­
“爱情怎么离去了?”­
它在头顶的群山间踽踽独行­
遂将容颜隐匿于星宿的微光­
­
突然想起高中语文课时老师赏析苏轼的《江城子》,我在课前的朗诵中,一种刻骨铭心的痛楚袭来,仿佛如同穿越了时空去切身体会一般,而这次翻译《当我老了》,那种感觉再次出现。­
­
“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。­

当你老了(自译版)


猜你喜欢