文库网
首页 > 情感

当你老了(自译版)(2)

2023-05-14 来源:文库网
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。”­
­
我想,这应该是,对于不幸的爱情,我微微泛起的同情强烈的溃败了。
附原作:
When you are old ­                                   --- William Butler Yeats ­­    When you are old and grey and full of sleep, ­
  And nodding by the fire, take down this book, ­­ And slowly read, and dream of the soft look ­­ Your eyes had once, and of their shadows deep; ­­ How many loved your moments of glad grace, ­­ And loved your beauty with love false or true, ­­ But one man loved the pilgrim Soul in you, ­­ And loved the sorrows of your changing face; ­­ And bending down beside the glowing bars, ­­ Murmur, a little sadly, how Love fled ­­ And paced upon the mountains overhead ­­ And hid his face amid a crowd of stars. ­[责任编辑:

当你老了(自译版)


男人树] 赞 (散文编辑:江南风)


猜你喜欢