文库网
首页 > 爆料

法语翻译家柳鸣九个人资料介绍(萨特就是他引入中国的)(3)

2023-05-15 来源:文库网
作为国内著名的法语译者,柳鸣九推崇钱钟书的“化境”说,他不建议用“信、达、雅”来衡量翻译的优劣。其译文也不乏争议,有评论认为“与原文有所游离”,对此,柳鸣九曾调侃自己的翻译是“添油加醋”“把全篇的精神拿准,再决定添油加醋的轻重、力度、分寸与手法,而不是随心所欲,为所欲为”。他认为翻译建立在对文本浅表之意与深藏本意了解之上,最终用纯正的修辞学表达为本国的语言文字。
直到晚年,柳鸣九仍然笔耕不辍,致力于充当国内读者接触法国文学与世界文学的媒介。他曾将自己比作“一名中西文化交流桥上的搬运工”,一生奔忙,靠的是“蚂蚁啃骨头的精神”。谈及文学对社会的作用,他曾直言:“如果法国18世纪没有文学的启蒙主义思潮,就不会有法国大革命,至少革命不会具备那么完备的形态,不会那么彻底。在美国,众所周知,《汤姆叔叔的小屋》对南北战争也起到了重要影响。但是,我注意到莫言得了诺贝尔奖之后,说了一句很引人注意的话,大意是‘文学无用’。一个21世纪的中国作家为什么这样讲,值得深思。”

猜你喜欢