文库网
首页 > 情感

语梦生花友天下生活感悟(11)

2023-05-14 来源:文库网
听到这里,我赞成地点了点头。
L教授好像又想到了什么,笑着说:“我本人不是汉学家,所以不敢妄言,但据我说知,汉语里也有很多的「习语」,其中四字而成的「成语」佔了其中绝大多数,跟英语比较也不遑多让吧?!不仅仅如此,英语和汉语的发音规则都颇为复杂,汉语有四声,英语则有大量的元辅音,一般看到文字后没法猜发音;学汉语时必须背下许多字的发音,而在英语中许多同样的元辅音组合在不同的单词中发音完全不一样,都让初学者头疼,对吗?”
我急忙赞成地点头,也很庆幸自己又学到了很多知识。
L教授又开玩笑地说:“现在已经有人庸人忧天,担心有一天英语会演变成像汉语那样的孤立语式语言……”
L教授是诺贝尔文学奖评选委员会的成员,所以我也想乘此机会向他提一个自己思考已久问题:“诺贝尔文学奖的获得者所写的文学作品大多数都是用自己的母语写的。如果作者的母语是汉语,或者印度的一个方言、越南、柬埔寨、马来语等等一些在欧洲以至在世界上不很普及的语言,那您们如何能保证合理地、公平地去评价这些作品呢?”

语梦生花友天下生活感悟


L教授微笑地看着我,稍微思考了一下:“很多人都很关心这个问题。文学奖和其它诺贝尔奖确实不同,因为文学是书写下的语言,其中有很多文化概念以及语言特性和技巧,很难用统一的、客观的,甚至科学的尺码来衡量,所以诺贝尔文学奖评选委员会首先鼓励很多同母语的学者去推荐作品。其次,我们也参照这些作品的英语、法语、德语或西班牙语的翻译版来最后评判这些作品”
听到这里我又插嘴:“按照您的思路,一篇作品翻译文版的优秀程度很有可能会影响这篇作品给评选委员会留下的整个印象,对吗?”
他肯定地回答说:“起码我不能完全排除这种可能性!其实,翻译一篇作品,虽然不应该改变原著的本意,但决不是简单地将其内容从一种语言转换到另一种语言,而是一种重新创作,甚至可以说是一篇新作品……”
听他这么一说,我又忍不住好奇地问:“那有没有这么一种可能:一篇作品的翻译版可能比这篇作品的原著更有文学价值?”
他毫不犹豫地回答:“历史上有很多此类的例子!”

语梦生花友天下生活感悟


猜你喜欢