文库网
首页 > 情感

语梦生花友天下生活感悟(12)

2023-05-14 来源:文库网
我又忍不住了:“那么……我是想说——在诺贝尔文学奖的历史上,有没有一位获奖者——(也)因为他作品的翻译版而得奖?!”
他似乎有些犹豫,缓缓地思考了一番,然后回答说:“这个问题尖锐而棘手——不过——我——可以这么说,确实有些作品,特别是那些用不常见语言写的作品,是因为它的翻译版而引起了大众,包括评选委员会的注意,所以翻译版绝对起着重要作用!不过请您原谅,我不能更具体地回答这个问题……”
我好像已经理解了他的话中之话,笑着点了点头,不再追究了……
最后,我自言自语地感叹道:“看来优秀的翻译不仅仅是机械性地转换词典里的词汇,而是思维转换性的分析和文化概念的重新创作,只有当你对两种语言、文化和社会有同样、至少是类似深刻的理解,才能真正胜任……”
小时候,我曾经读到过一些报道或故事,里面描写一些德高望重的学者,“兼善多能,才华横溢,精通十多国的语言……”,读了以后我总是从内心对他们充满敬佩,盼望自己将来也有机会,像他们一样,学一点外国语言……

语梦生花友天下生活感悟


几十年后,我深感命运待我不薄,成全了语言与我的一段缘分,让我从年轻时候起就有机会,在世界语言这座宏伟大厦里经历一次又一次的奇趣之旅,时不时地有机会去悄悄地一睹大厦内一些房间的别致风光……
每当我小心翼翼地打开了一扇房门,用一种好奇的视角去观察里面全新的一切,总会感受到一种心旷神怡,或许看到一幅新画,或许读到一行妙句,或许听到一丝美音,都会令我兴奋不已,急迫地想知道自己还会看到怎样的画面……
无意中远离了一间房间后,我才意识到,自己曾经领略了一些充满异国风味的只言片语。可惜在好奇和兴奋中,我好像遗忘了自己进屋时的原意,似乎也不知道自己曾经想干什么。如果有人问我,你精通几国语言?我可能无言相答,因为我不明白怎么才算“精通”,不清楚自己学会了多少,甚至不知道自己已经忘记了多少。我心中唯存的是一种百端交集,感激命运赐予自己诸多机会,让我在这座大厦里的几间房间走马观花……
每当自己从一次奇趣的语言之旅回来之后,我都会期待那夜深人静的到来,盼望在那甜蜜的梦乡里与梦人的重逢,急躁地等待他们演示的新语感,他们的言语仿佛都是自己心弦上跳动的音符,娓娓奏出我心中的咏叹调……

语梦生花友天下生活感悟


也许还会有那么一天,他们带着我,再次走出自己的小屋,继续穿梭在那座宏伟的大厦里……


猜你喜欢